Наш сайт предназначен для продвижения товаров торговых Компаний,фирм,установки своей рекламы(баннеров) а также работодателям и партнёрским предложениям...



Главная | коммерческий сленг | Выход | RSS | Регистрация | Вход


Меню сайта
Форма входа
Поиск

Менеджер — это наемный управляющий, являющийся должностным лицом фирмы, в которой он работает, и входящий в ее средний либо высший руководящий состав. В обязанности менеджера входит управление производством и обращением товаров, а также организация работы и контроль за деятельностью сотрудников фирмы.

Менеджмент

Управление (планирование, регулирование, контроль), руководство, организация производства; совокупность методов, форм, средств управления производством для достижения поставленных целей (повышения эффективности производства, увеличения прибыли).

УЧРЕДИ'ТЕЛЬ, я, м. (книжн. офиц.).

Основатель какого-н. учреждения, человек, учредивший что-н., принимавший или принимающий участие в учреждении, организации чего-н. Учредители ученого общества.


Маркетинг это предвидение, управление и удовлетворение спроса на товары, услуги, организации, людей, территории и идеи посредством обмена




Как на бизнес-сленге называют крупные компании Райффайзенбанк - Фазан Промсвязьбанк - Пробка Автобанк - Автобус АвтоВАЗ - Автораз (отсюда выражение "один раз — не АвтоВАЗ") Эрнст и Янг: Эрнст и Ёпрст Deloitte&Touche: Туалет и душ Бейкер и МакКензи: Бяки-Макаки Tullet&Tokio: Туалет Башнефть: Безбашнефть Мосэнерго: Мося или Мосяня Тройка-Диалог: Трояк ОАО "Уралкалий": Уралфекал ЗАО "Гута текстиль": Гута тряпки ЗАО "Гута лес": Гута щепки Procter&Gamble: Проша и Геша БИЗНЕС-СЛЕНГ Апсайд (англ. upside) - 1. ожидание роста котировок акции; 2. позитивная сторона явления, ант. - даунсайд Все объявления ЯндексДирект Дать объявление * Откройте счет и получите + 50% FOREX MMCIS group - Ваш Форекс брокер. forex-mmcis.ru Бодать, бодаться - 1. вести конкурентную борьбу; 2. вести игру на повышение Боец - трейдер Вербализовать - сформулировать мысль и высказать словами (Не вербализуется) Войти (на предприятие) - получить управление над предприятием Вызвонить - дозвониться (особенно на сотовый телефон в другом городе) Даунсайд (англ. downside) - негативная сторона явления Деньги - зюзи, портреты, макулатура, бачки, штуцер бачков (много денег) Е-business - 1) вступление в случайные сексуальные связи, 2) деятельность по нахождению новых сексуальных партнеров Ебитда (от англ. EBITDA) - прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов Животное - 1) невменяемый руководитель 2) человек, успешно строящий карьеру Зафиксить, фиксануть (програм.) - 1. починить 2. зафиксировать прибыль Звезда - сотрудник компании, отличающийся нерациональным, смешным поведением Йелдить (от англ. to yeild) - иметь определенную доходность Йелдуны - лица, получающие рентный, часто несправедливый доход (см. йелдить) Каша (от англ. to cash out) - см. доить 1. Кинуть - обмануть Кормиться - 1. получать зарплату (Как кормят? - Какова зарплата?) 2. получать взятки (прикормленный) Котлета - пачка денег Кривая бумага - плохо структурированная облигация Лось - 1) (от loss) убытки, например, словить лося - потерпеть убыток 2) менеджер среднего звена Лохматить бабушку - вводить в заблуждение коллег Накрутить - 1. придать ускоренный темп работе подчиненного 2. завысить цену (накрутка) Налить по биду - продать ценную бумагу на организованном рынке Нарезка - спекулятивный доход на волатильном рынке Нерезы - от нерезидент, обычно иностранный инвестор Олень - менеджер высшего звена Олигарх-шоу - дорогая вечеринка, вариант показательного потребления Отжать - 1. перенаправить финансовые потоки из одного предприятия на другую организацию 2. принудить к каким-либо действиям Откат - взятка ответственному лицу за размещение заказа или подряда на определенной фирме (англ. - kick-back) Отфиксировать - запомнить, отметить Отъесть - получить часть выручки от сделки, обычно незаслуженно Панасоник - гражданин Японии Пилить активы - договариваться с акционерами и заинтересованными лицами о разделе бизнеса, обычно предприятия-банкрота или захваченного в результате недружественного поглощения Пингануть (програм., англ. to ping) - вызвать, установить связь, проверить наличие Питчить, запитчить от pitch - сделать очередное деловое предложение очередному потенциальному партнеру; Порхать - свойство акции расти темпами, превышающие темпы роста всего рынка (характеристика beta-коэффициента) Прибля - прибыль. Ант. убля, лось. Прогнуться - согласиться на выдвигаемые условия (Не стоит прогибаться под изменчивый мир // Пусть лучше он прогнется под нас. Машина времени.) Распаковка (в РАО "ЕЭС России") - разделение вертикально интегрированных региональных энергокомпаний по видам деятельности (генерация, сети, сбыт). Реплицироваться (PriceWaterhouseCoopers) - соединиться с корпоративным сервером по модему из удаленного от офиса места, обычно чтобы скачать почту Сесть на поток - управлять и распределять денежный поток предприятия (А и Б сидели на трубе). Сидеть (обычно сидеть в бумаге Х) - не совершать сделок по продаже ценной бумаги, ожидая роста курсовой стоимости или выплаты фиксированного дохода Синергия - объяснение причины поглощения неэффективного бизнеса Слить - 1. проиграть; 2. продать ненужный или переоцененный актив; 3. распространить конфиденциальную информацию. Соскочить - 1. выйти из бизнеса, 2. в одностороннем порядке отменить сделку Стадо баранов - участники рынка, принимающие одинаковые неверные решения Стоять (обычно стоять в чем-либо) держать позицию по товарному фьючерсу или другой производной бумаге, ожидая благоприятного изменения цен. Стоять в кофе. Тусовать кого-либо, часто клиента - поддерживать неформальное общение с нужным деловым партнером за счет компании Тюнинговая: тюнинговая блондинка - спутница лося на олигарх-шоу с искусственно улучшенными внешними качествами. Убля - убыток. См. лось Физа (от fees) - комиссия финансового посредника Фонарь, мулька, помойка - фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения Форины (англ. foreigners) - иностранцы (особенно работодатели). Работать на форинов Фуфлыжник - участник рынка, активно и дорого продающий рискованный актив Харазмить - (от harassment) совершать акты сексуального домогательства к коллегам, пользуясь вышестоящим положением Экспат - см. Форины Элвис (от Elvis Presley) - пожилой менеджер Словарь - это просто один из способов понять, как устроен бизнес вокруг, узнать, что делают другие люди... , - утверждает автор идеи и руководитель проекта "Словарь бизнес-сленга" Евгений Погребняк. - В сегодняшней жизни мы слишком локализованы, отстранены друг от друга. И язык – это чуть ли не последнее, что может вернуть общность. Отчасти для этого нужен словарь". Гламур и апскейл Сокращения1 англ. – английский ауд. – аудиторский банк. – банковский бирж. – биржевой груб. – грубое консалт. – консалтинговый ласк. – ласкательное нем. – немецкий небиз. – не относящийся к бизнес-сленгу рекл. – рекламный рест. – ресторанный торг. – торговый трейд. – трейдерский юр. – юридический яп. – японский А Адский босс – 1. менеджер высшего звена; 2. олигарх; 3. одобрительный отзыв о человеке. Андроид – негибкий, прямолинейно действующий человек, механистически выполняющий заранее данную начальством установку. Он полнейший андроид. Апельсин – человек, фиктивно управляющий чьей-то компанией. Арбуз – см. Ярд. Аутстандинг – какой-то невыясненный вопрос. Часто используется с ишью (см.). Б Бабушки I – конечные потребители газа. Бабушки II: делать что-л. бабушками – делать вручную, обычно с привлечением низкооплачиваемой рабсилы. Заказывать такие папки в типографии дорого, так что будем клеить бабушками – наймем студентов. Бакинские – американские рубли, доллары США (от слова бакс). 100 бакинских. Балкончик: вечно беременный балкончик – отдел продаж, где преимущественно трудятся девушки. Бандерлоги – сотрудники низшего звена, занятые процессом «пылесоски» рынка на предмет поиска новых клиентов. Баянист, бидуин – 1. (от англ. "buy”, ”bid”) участник рынка, активно проводящий скупку базового актива. 2. противоположность оферисту. Бизнес лук – костюм, галстук, т.е. в ластах и на лыжах не приходить. Бомбей-тулбей – оффшор. Бонды – облигации. Букировать (от англ. to book) – выделить время для встречи, забронировать комнату. Бульон – операции с драгметаллами. Бухать (ударение на первый слог, от нем. buchen) – 1. проводить по бухгалтерии, напр., счет, или платежку. Поступивший платеж мы уже пробухали. 2. заносить в корпоративную базу данных. Также: забухать, пробухать, перебухать. В Вак – 1. (от англ. Weighted Average Cost of Capital, WACC) средневзвешенная стоимость капитала. 2. высшая аттестационная комиссия. Валя – стоимость а) акционерная: Наемники разрушают валю! б) добавленная: Ну и какую валю ты добавил? Вездеход – пропуск с особо красной корочкой, например, помощника депутата Государственной Думы. См. Проездной. Внучка – дочернее предприятие дочки (см.). Вол (от англ. volatility)- волатильность, дисперсия цены актива. В основном используется при описании опционных стратегий: покупка/продажа вола. Выхеривать (документы) – подделывать. Г Гадалкинг – употребляется в качестве пренебрежительного обозначения консалтинга, часто в рифму. Послушайте, Ваш консалтинг-гадалкинг продайте кому-нибудь другому. Гламур и апскейл – «ну очень круто!!!» Гоблины – неуживчивые и непрофессиональные менеджеры среднего звена, наследие «плановой экономики». Часто с партийным прошлым. Горелка – то же, что бабушки (см.) Что у нас с ценой на горелке? Громозека – состояние сотрудника компании, когда он завален «горящими» проектами. Я сегодня (как) Громозека! Д Даунсайд (от англ. downside) – негативная сторона явления. Дебилы – проблемные дебиторы. Дирпопер (сокр. от «директор по персоналу») – собственно и означает «директор по персоналу». Доляна, шара (от англ. share) – доля акционера в уставном капитале предприятия Дочка – дочернее предприятие головной компании. ДППР – «давай попробуем, потом разберемся». Он же метод тыка, но с обратной связью. Е Ебитда (от англ. EBITDA) – прибыль до вычета амортизации, уплаты процентов и налогов. Еврики – сотрудники любой компании, которая имеет в своем названии слово «евро...», например, «Еврофинанс». Единица – миллион. Oдна единица, две единицы, три единицы и т.д. Синоним: Лям. Ежик – компания-однодневка, использующаяся для слива доходов и/или ухода от налогов (от ООО «Три ежика»). Синонимы: Фонарь, помойка (Ежик почему-то популярнее среди владельцев джинсовых магазинов). Ж Ж, БЖ, ОБЖ – юр. пометки на тексте контракта, означающие степень проблемы: просто проблема (Ж), большая проблема (Большая Ж, БЖ), и очень большая проблема (ОБЖ). Животное – 1. невменяемый руководитель; 2. человек, успешно строящий карьеру. Жопа – 1. недостаток ликвидных средств; 2. невозможность выполнения задачи в установленный срок; 3. стальная ~ – девушки для дозвона; 4. нежелательная, весьма неблагоприятная ситуация. З Зазноба – банк. проблемный заемщик, но достаточно важный клиент для банка. Зайцы – высокопоставленные должностные лица. Залет, косяк – ауд. ошибка, несоответствие требованиям Банка России. Заролить – 1. в оригинале (бух., ауд.): составить roll-forward, т.е. анализ основных средств или инвестиций в формате «Сальдо на начало + Поступления за период – Списание за период = Сальдо на конец периода»; 2. в обиходе – решить проблему. Вопрос заролили – вопрос решился. Не могу заролить анализ – не могу красиво составить анализ. Зафакапить, профакапить (от англ. fuck up) – испортить что-либо, не справиться с, слить, запороть, завалить, плохо выполнить что-либо, чаще всего проект, встречу или контракт. Как обычно, все зафакапили. Факапнутый анализ – анализ, не предоставляющий достоверную информацию. Зашильдить (от англ. tax shield) – отнести какие-либо расходы (напр., проценты по кредиту) на уменьшение налогооблагаемой базы по налогу на прибыль. Звезда – сотрудник компании, отличающийся нерациональным, смешным поведением. Земной – менеджер высшего звена, не страдающий манией величия. И Иксы – фальсифицированная, контрафактная продукция. Интурист – нерезидент. Ишью (от англ. issue) – ауд. вопрос, используется чаще всего с «аутстэндинг». Й Йелдить (от англ. to yeild) – иметь определенную доходность К Кабан – банк. крупный клиент. Кабель (от англ. cable) – английский фунт стерлингов. Какашка – крупный корпоративный клиент, входящий в число крупнейших 300 предприятий российской экономики (от сокращения ККК). Калькулятор – экономист низшего звена, не принимающий самостоятельных управленческих решений. Карман – черная касса фирмы, обозначение прав собственности. Чей тут карман? Киборг – специалист IT. Кивала – юр. народный заседатель Кишки: вынуть кишки – полностью разобраться в бизнес-модели, составленной консультантом. Кокос – гражданин США. Контрабас – контрабандная продукция (в алкогольных компаниях – нелегально ввезенный в страну товар). Космонавт, гагарин – подставная фирма, открытая на несуществующего человека или бомжа, а также сам липовый «директор» этой фирмы. Л ЛДПР – лицо, действительно принимающее решения. Ликвидатор – работник службы налоговой полиции. Лось – 1. (от англ. loss) убытки. Словить лося – потерпеть убыток. Резать лосей, забивать лосей – продавать с убытком бумаги, купленные в длинную позицию; 2. менеджер среднего звена; 3. пасти лося – держать актив, приобретённый выше текущей рыночной цены, в ожидании ее увеличения с тем, чтобы безубыточно закрыть позицию. Лям – миллион. М м.н.с. – мало нужный сотрудник (изначально – младший научный сотрудник). Мартышка – см. фонарь, поганка. Матчить (от англ. to match) – 1. см реконсайлить; 2. сходиться, получаться, быть увязанным с чем-либо. Что-то не матчится? Мать – холдинговая компания. Матюгальники – сотрудники оператора сотовой связи «Мегафон». Мозгач – умный человек. Мулик – миллион. См. Лям, ярд, единица. Мымра – банк. мемориальный ордер Н Накат – откат с отката. Нарезка – бирж. спекулятивный доход на волатильном рынке. Неандэстенд – лицо, не владеющее английским, либо вообще не знающее иностранного языка. Нереальный босс – см. Адский босс. Нерезы (от нерезидент) – иностранный инвестор. Новый год – скидки. НОРы (сокр. от неоперационные расходы) – расходы структурного подразделения, не относящиеся к операционному бизнесу. О Овцы: стричь овец – покупать с убытком бумаги, проданные в короткую позицию. Ода (от англ. order) – заявка на исполнение брокеру, например, stop-loss или take profit. Олень – менеджер высшего звена. Олигарх-шоу – дорогая вечеринка, вариант показательного потребления. Отбрифовать (от англ. brief – задание, полученное от клиента) – рекл. ознакомить сотрудников креативного отдела со стоящей перед ними креативной задачей. Сейчас пойду Вахтанга отбрифую. Откат – взятка ответственному лицу за размещение заказа или подряда на определенной фирме (ср.: англ. – kick-back). Отцы – группа основных акционеров-менеджеров, как правило, во главе с известным олигархом. Оферист – 1. участник рынка, активно проводящий продажу базового актива; 2. противоположность бидуину. П Паебалки, паеблушки (от англ. accounts payable, payables) – бух. кредиторская задолженность. Паёвый фонд – очередной паевый инвестиционный фонд (ПИФ). Палета – единица груза Палка – успешно завершенное уголовное дело сотрудниками МВД. Панасоник – гражданин Японии. Папа – 1. владелец фирмы, губернатор, директор завода; 2. Сберегательный банк России; 2. Центральный банк России. Пассажир – неокученный клиент. Паячечная – управляющая компания для паевого инвестиционного фонда (ПИФа). Пенсы – пенсионеры (часто – в медицинской сфере). Периметр: быть в периметре – находиться в офисе. Поганка – фирма для обналички или слива выручки. Поза – позиция. Открыть/закрыть позу – купить/продать актив. Стать в позу – занять длинную/короткую позицию по бумагам. Пойти в офис – пойти в туалет. Помидоры: крепкие помидоры – компания с больши-ми финансовыми возможностями. Помойка – компания для прогона денежных средств. Бухгалтерия не ведется. См. также: Фонарь. Пончики, пончи – привилегированные акции. Пончи полетели – замедленная реакция привов на рост/падение обычных акций. Порвать позу – дословно: вылететь из позиции. Такое состояние рынка (позиции компании, банка, напр., валютной), за которое тебе на следующий день порвут попу. Правило ПППУ («первый пришел, первый ушел») – рест. продукты, поступившие раньше, должны быть использованы в первую очередь (в программировании известно как стек FIFO – «first in, first out»). Прачечная – небольшой банк, занимающийся серыми схемами. Прибля – прибыль. Ант.: Убля, Лось 1. Привидение – уволившийся сотрудник, за чем-то заехавший в старый офис. Привы, префы – привилегированные акции. Проездной – тоже что Вездеход. Товарищ, вам сюда нельзя – У меня проездной! Производство – рест. кухня и подсобные помещения, куда не ступает нога клиента. Прокладка – компания для прогона денежных средств. См. тж. Фонарь. Прокладка белая – фирма реально существует, живой директор, налоговые отчеты сдаются, услуга может частично оказываться, но в меньших объемах, или не оказываться вовсе. Схема под нее законна, использует недочеты или неясность в трактовках законов и инструкций. Как правило, схема отрабатывается сначала с налоговыми или уже даже проходит через суд. После этого схема с белой прокладкой предлагается клиентам. Даже если все вокруг догадываются, доказать никто ничего не сможет. Прокладка серая – статус фирмы непонятен, схема – простое обналичивание за товар или услугу, которых никогда не было. Формально все выглядит как всегда, начнут рыть – могут раскопать. Прокладка черная – наглый обнал в лоб. Фирма – однодневка, директор – старый слепой инвалид, умерший в позапрошлом году. Когда это кому-то становится нужно, вычисляется мгновенно, клиент штрафуется, затраты относятся на чистую прибыль. Пучеглазка – проспект о компании. ПЦ (пэ-цэ) – 1. подразделение, приносящее доходы корпорации (сокр. от profit center); 2. сложная или напряженная ситуация, аврал. Р Ралли – продолжительный, сильный рост стоимости ценных бумаг. Рамсить – договариваться с кем-то, убедительно оправдываться. Распаковка (в РАО «ЕЭС России») – разделение вертикально интегрированных региональных энерго-компаний по видам деятельности (генерация, сети, сбыт). Рваный – рубль (сленг 80-х годов). Репа – 1. сделка РЕПО – покупка-продажа бумаг меду двумя контрагентами с разносом исполнения по времени. Дай в репу гамак! (=Есть ли акции Норникеля на несколько дней?); 2. лицо, представитель компании (от англ. representative -представитель). Репарить – заканчивать проект. Репка (от REBCO – Russian Export Blend Crude Oil) – сырая нефть. Почем сегодня репку продаем? Ринглиш (от Russian English, сделано по принципу DENGLISH – German English) – язык активного использования калек с английского. Ролять – иметь значение, играть роль. Здесь этот параметр роляет. Роман, детектив – только что поступившая на рассмотрение проектная документация, отчет консультанта и т.д. РПС (от англ related party cash) – черная касса + операции по ней. С Сайгачить – работать активнее, чем обычно, развить бурную деятельность. Сайт, быть на сайте – работать на выезде, син: быть на клиенте. Сапер – консультант, устанавливающий программы компаний SAP. Синяк – фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения. Смугамить – ввести в заблуждение клиентов. Спринтер – торговый представитель. Сталинград – принципиальная позиция по какому-либо вопросу, которую необходимо отстаивать с отчаянным упорством. Станция – рабочее место Сыграть свадьбу, пожениться – обменяться активами, создать совместное предприятие, продать или купить долю в крутом активе. Сэджастить, заэджатьсить (от англ. adjustments) – поправить, предложить исправительную проводку. Т Таймшит (от англ. timesheet) – табель учета рабочего времени сотрудника компании. Обычно представляется сотрудником в бухгалтерию один или два раза в месяц. Танкисты – работники ТНК. Терпила – 1. потерпевший; 2. в Киеве – водитель, таксист. Поехать на терпиле. Ловить терпилу. Тетки, кукушки, матрешки – ауд. сотрудницы российской бухгалтерии клиента. Тикать, оттикать, тикмакнуть (от анг. tick mark) – поставить обозначение. Тикер – 1. отчет для бэк-офиса о заключении сделки; 2. код бумаги на бирже. Трендец – движение рынка (тренд), последовательно пробившее все ожидаемые уровни поддержки и сопротивления в направлении, противоположном занимаемой позиции. У Убля – убыток. См. Лось 1. Упырка – управляющая компания. Упырь – сотрудник управление прямых/портфельных инвестиций. Утюг – директор (всех утюжит). Ф Факс – элемент вежливого посыла. Пришлите мне факс, пожалуйста = Отвали! Федя Ракушкин – то же, что и Вася Пупкин. А работать за тебя кто будет? Федя Ракушкин? Физа (от fees) – комиссия финансового посредника. Физик – физическое лицо. Фиксинг – фиксация финансового результата, цен. Фиксинг позы по евро. Фиксинг Лондоном цен по золоту. Финик – сотрудник финансовой службы на предприятии. Фонарь, мулька, помойка – фирма-однодневка, используемая для ухода от налогообложения. Форины (англ. foreigners) – иностранцы, особенно работодатели. Работать на форинов. Форс-мажор – руководитель, неправильно планирующий рабочий день своих подчиненных. Фунт – живой директор фирмы-помойки (см.) Фуфломет – некомпетентный сотрудник. Х Харассить, харазмить (от англ. harassment) – совершать акты сексуального домогательства к коллегам, пользуясь вышестоящим положением. Хмыри – коммерсанты (коммерсы). Хотелка – заявка цеховиков и технологов в рамках подготовки очередного бюджета. Суровая хотелка – хотелка, несоизмеримая с возможностями цеха. Художник – трейдер, совершивший ошибку в выставлении заявки и указавший неправильную цену. покупки/продажи из-за чего цены акций совершили резкий и большой скачок, вернувшись затем назад. Хыры (от англ. HR, human resources) – сотрудники отдела кадров персонала. Ч Чартед (ударение на первый слог, от англ. charted – избранный) – специалист в чем-либо, имеющий сертификат или иную «корочку» с курсов и, предположительно, хорошо знающий теорию вопроса. «Ты, как чартед, должен это знать!» (произносится иронично-уважительно, с английским акцентом). Чейсить (от англ. to chase) – контролировать процесс предоставления аудиторских доказательств с помощью писем банков, актов сверки и т.п. Честный подонок – клиент, сослуживец, конкурент, который отстаивает свои интересы в открытой форме, с помощью этичных прием ведения бизнеса. Мы, как честные подонки, дали им 15% скидку. Ш Шаманство – анализ с недостаточно ясными гипотезами, методами и результатами; часто – о финансовом анализе. Шеф продукта – во французских компаниях бренд-менеджер. Шит (от англ. sheet, не путать с shit) – в финансовом моделировании лист в MS Excel. Я в твоем шите не могу разобраться. Шитец, шитня (от англ. Shit) – данные низкой достоверности или ненадлежащего качества. Плохо выполненная работа. Шоп(п)иться (от англ. shopping) – искать более высокооплачиваему работу на рынке при отсутствии явных причин для ухода с настоящего места работы. Шоу-рум – торг. пространство, на котором выставлены образца продукции, должно быть серьезно оформлено и подметено. Щипать – по-мелкому недогружать товар или недоплачивать деньги. Э Экспат – см. Форины Элвис (от Elvis Presley) – пожилой менеджер. Электроник – специалист IT. Эмка – сообщение по электронной почте. Ю Юзверь – пользователь персонального компьютера. Юризм – пренебрежительное название процесса или результата деятельности юристов. Заниматься юризмом – страдать излишней, явно избыточной и навязчивой тягой к описанию любых форм экономических отношений с точки зрения права. Юстасы – юристы Я Яйцеголовые – 1. общий термин для умных, но слегка оторванных от жизни сотрудников, готовых взяться за логическое или научное обоснование любого выдвинутого начальниками тезиса; 2. прозвище для работающих на фирме привлеченных консультантов. Ярд – миллиард.
Наш опрос
Оцените мой сайт
Всего ответов: 27
Друзья сайта




счетчик посещений